Story

История одной песни: O Sole Mio

img

Музыку к неаполитанской песне, покорившей весь мир, Эдуардо ди Капуа написал во время путешествия по Одессе.

Больше века назад, зрители впервые услышали одну из самых известных итальянских песен — O Sole Mio. Согласно одной из баек, во время Летних Олимпийских игр в Антверпене (1920) оркестр попал в затруднительную ситуацию: дирижёр потерял нотные листы с гимном Италии, и музыканты не могли сыграть нужную мелодию. Выход нашёлся быстро: вместо гимна оркестр исполнил O Sole Mio — эту песню дирижёр помнил наизусть.

Если верить книге «O Sole Mio. История самой известной песни в мире» Пакито дель Боско — видного итальянского историка музыки, то у знаменитого шлягера есть «российские корни». Дель Боско утверждает, что O Sole Mio была написана по заказу щедрого мецената графа Поленова, более того — премьера состоялась в Санкт-Петербурге.

Авторами шедевра стали два неаполитанца. Сначала Джованни Капурро сочинил текст и показал его своему знакомому композитору — Эдуардо ди Капуа. Тот вскоре отправился в путешествие по югу Российской империи, и поездка вдохновила его на написание музыки — мелодию к O Sole Mio ди Капуа придумал, находясь в Одессе. Правда, авторам песня не принесла ни богатства, ни славы — они продали права на неё одному итальянскому издательству за 25 лир, а спустя годы оба умерли в бедности. Зато следующие поколения шедевр оценили по достоинству: в разные годы песню исполняли Энрико Карузо, Лучано Паваротти, Пласидо Доминго, Муслим Магомаев и другие оперные певцы.

Широкую известность шлягер O Sole Mio принёс 13-летнему Робертино Лоретти. Мальчик тогда подрабатывал в итальянских кафе, исполняя различные песни, и один из его импровизированных концертов услышал знаменитый датский продюсер. Лоретти в тот момент пел O Sole Mio. Вскоре мальчик стал мировой звездой, а сингл с неаполитанской песней получил статус золотого.

Хит до сих пор исполняют многие певцы — причём существуют переводы песни на разные языки мира. Например, Элвис Пресли создал собственную англоязычную версию хита — It’s Now or Never. Традиционным же считается исполнение на неаполитанском диалекте итальянского языка.

Иногда на русский название ошибочно переводят как «О, моё солнце»: на самом деле «О» — это всего лишь неаполитанский артикль, поэтому правильнее говорить «Моё солнце». Кстати, текст популярной песни рассказывает о любви — о том, как прекрасен восход и лицо возлюбленной:

Как прекрасно утро, когда солнце всходит,

Как безмятежен воздух после бури!

Прозрачный воздух приносит праздник,

Как прекрасно утро, когда солнце всходит!

Но есть другое солнце,

Ещё красивее.

Моё солнце —

На твоём лице!

Источник